General transcription includes medical, legal, business, media, and financial transcription, thus covering a wide range of services. One maybe a “Jack of all trades”, but one could not master everything. Erroneous typing of the terminologies compromises quality work, and in the long run, affects quantity. To achieve quality transcription, considering the different jargons for these different fields, it is just appropriate to have a specialization.

Transcription entails both hearing and typing skills. This might be translated as, the recognition of words dictated through an audio media and typing them on the computer, thus, converting the audio to a readable format. If a medical transcriptionist is not adept to the different jargons verbalized on the audio, he would find some difficulty in the transcription. On the other hand, a specialized medical transcriptionist, through his specialized knowledge of the jargons, would readily know the appropriate words being dictated. Thus giving ease to his work, and in return giving uncompromised quality and quantity results.

Typing medical terms needs a wider understanding of the different medical terms, taking into consideration their appropriate spelling. Having a degree in medical sciences will make a transcriptionist be effective in doing medical transcription.

Medical transcriptionists have the obvious edge when it comes to the recognition (hearing and typing) of the different medical terms.